سعید مظفری گفت: علیرغم این که وجود دوبلاژ باعث تولید فیلم در کشورمان شد، کمتر کسی این حرفه را باور دارد؛ چرا که ما گویندگان، هیچگاه با یک دیگر متحد نبوده و صورت درست و منطقی از حرفهی خودمان ارایه نکردهایم.
گوینده و مدیر دوبلاژی که سالها صدای او بر چهرهی بازیگران مطرحی نظیر “کلینت ایست وود“ و “رایان اونیل“ شنیده میشد در گفتوگو با خبرنگار هنری ایسنا، اظهار داشت: هر کاری که رقابت و تشویق از آن حذف شود، به تدریج رو به خنثی شدن میرود؛ اما قدردانی در کار موجب میشود، خون تازهای در کالبد آن جاری شود. در حالی که تلویزیون در سالیان دراز، هیچگاه از دوبله قدردانی نکرده است.
وی به دوری 8 سالهی منوچهر اسماعیلی، مدیر دوبلاژ قدیمی و توانمند کشور از حرفهی دوبله اشاره کرد و اظهار داشت: درست است که او شرایط سختی را برای واحد دوبلاژ پیشنهاد میکند، اما حیف است که چنین گویندهای در خانه بنشیند و تنها در محدودهی فیلمهایی که خسرو خسروشاهی مدیر دوبلاژ آن است صحبت کند و آنگاه هیچ کدام از ما به این مساله اهمیتی ندهد.
مظفری، با بیان این مطلب که هیچگاه منطق گفتوگو بین گویندگان و کارفرما در واحد دوبلاژ تلویزیون حاکم نبوده گفت: ما نمیتوانیم با هم به تفاهم برسیم چون نمیتوانیم با هم حرف بزنیم ، به یکدیگر امتیاز بدهیم و باورها و تواناییهای یکدیگر را بپذیریم. آنها ما را باور ندارند و ما هم به طریقی دیگر آنها را باور نداریم.
وی افزود: اگر ما بتوانیم برخی از واقعیتها را بپذیریم، با بسیاری از مسایل راحتتر برخورد خواهیم کرد و مشکلات کمتری خواهیم داشت.
مظفری، وجود دغدغههای مالی و افزایش سرعت کار را از عوامل موثر در کار دوبله دانست و گفت: برای حل مساله سرعت در این کار، شبکهها باید برنامههایشان را با واحد دوبلاژ انطباق دهند، چون معمولا شبکهها تصمیمگیری مناسبی برای پخش ندارند و فیلمها و مجموعههای تلویزیونی را به موقع به واحد دوبلاژ نمیرسانند و مدیر دوبلاژ مجبور میشود، برای این که کار را به موقع تحویل دهد، از برخی فاکتورها همچون گوینده خوب چشم پوشی کند که نتیجه آن پایین آمدن کیفیت دوبله است؛ در حالی که شبکهها میتوانند برای پخش چند ماه آینده خود برنامهریزی کنند.
وی تصریح کرد: بیشتر گویندگان به دلیل مشکلات مالی به این مساله اهمیت نمیدهند و معتقدند، باید با همین روال هم به کار خود ادامه دهند؛ به خصوص که این بحث کار دولتی است و رقابتی در بین نیست.
مظفری بر لزوم ایجاد یک رقابت سالم بین مدیران دوبلاژ تاکید کرد و دربارهی وضعیت انجمن گویندگان اظهار داشت: این انجمن فاقد قدرت است و به دلیل این که قدرت اجرایی ندارد، هیچ نقشی نمیتواند ایفا کند. واحد دوبلاژ انجمن گویندگان باید با صمیمیت، مشکلات را حل کنند؛ تا به هم نزدیک نشوند، مشکلات باقی خواهند ماند.
وی یادآور شد: در گذشته بین مدیران دوبلاژ رقابت وجود داشت، اما اکنون، تلویزیون تعدادی مدیر دوبلاژ مشخص دارد که برای آنها مهم نیست فیلم را چند روزه باید دوبله کنند. قبلها اگر گویندهای صدای خود را نامناسب با نقش میدید، اعتراض میکرد، اما اکنون گویندگان به جای هر نقشی که به آنها بدهند صحبت میکنند؛ چون احساس عدم امنیت شغلی میکنند.
وی افزود: مشکل عمدهی ما این است که چون عادت نداریم با یک دیگر حرف بزنیم، همیشه سعی میکنیم از طریق اعمال فشار، کارهایمان را پیش ببریم؛ به همین دلیل در کار، دلزدگی ایجاد میشود و طراوت و صمیمیت از بین میرود.
مظفری، تعداد اعضای انجمن گویندگان را حدود 170 نفر عنوان کرد و گفت: از این تعداد شاید حدود 50 نفر واقعا فعال هستند و کار دوبله انجام میدهند؛ مدیر دوبلاژهای بسیار خوبی بیکار هستند، چون تلویزیون ترجیح میدهد با مدیر دوبلاژهای خاصی کار کند.
وی درباره ورود افراد جدید به حرفه دوبله، تصریح کرد: هیچگاه به این صورت نبوده که جلوی ورود افراد به این کار گرفته شود، اگر چه ممکن است برخی از گویندهها در مقابل ورود افراد جدید ناراحت شوند و روی خوش نشان ندهند، اما این مساله در همه حرفهها هست. در دوبله دلیلش این است که گویندگان از نظر شغلی احساس امنیت نمیکنند، چون به راحتی میتوانند کنار گذاشته شوند.
وی افزود: در چند سال اخیر، انتخاب گویندگان جدید با واحد دوبلاژ است و رییس واحد دوبلاژ حرف آخر را در این خصوص میزند؛ به همین دلیل، این مسایل کمتر مطرح میشوند.
گفتنی است، مجموعههای تلویزیونی “هلیکوپتر امداد“ و “پزشک دهکده“ مجموعههایی هستند که هم اکنون سعید مظفری مشغول گویندگی در آنها است.